Гусейнова Татьяна Владимировна

Русское слово в Таджикистане

 Гусейнова Татьяна Владимировна, докт. пед. наук, проф. Российско-Таджикский (славянский) университет, Таджикистан

 Русское слово на территории Таджикистана, надо полагать, впервые зазвучало давно благодаря таким свойственным таджикскому народу чертам, как дружелюбие, отсутствие воинственности, стремление к взаимопониманию, гостеприимство. Именно поэтому Таджикистан сейчас - многонациональное государство.

Связи с Россией жителей Центрально-азиатского региона с давних времён строились на торговых отношениях: на территории некоторых регионов Российской Федерации до сих пор находят древние монеты восточных народов – жителей Бухары и Самарканда.  Мимолётное упоминание об этом мы находим у А.С. Пушкина в XXXVIII строфе «Евгения Онегина», в описании впечатлений Татьяны Лариной, въезжающей в Москву: 

Мелькают мимо будки, бабы,

Мальчишки, лавки, фонари,

Дворцы, сады монастыри,

Бухарцы, сани, огороды,

Купцы, лачужки, мужики…

В 1868 году северная часть Таджикистана была присоединена к России, южная часть – Бухарское ханство – находилось в вассальной зависимости от России. В области языковой политики царизм проводил насильственную русификацию подчинённых ему народов. Периодом наиболее активной русификации были годы правления Александра II (1855-1880) - период ускоренного введения капиталистических отношений в России.

«Хотя Россия не строилась как национальное государство и этнические русские не имели привилегий, но власть официально поддерживала православную религию и русский язык. Этот язык был государственным, остальные языки на большей части государства (исключая вассальные Бухарский эмират и Хивинское ханство, Финляндию и до 1863 г. Польшу) официального статуса не имели» [1, с. 20], - отмечает известный российский  социолингвист В.М. Алпатов. 

В дореволюционный период одним из первых подвижников, кто высоко оценил благозвучность русского языка и его значимость для таджиков, был Муслим Зеравшани. Будучи мальчиком-сиротой из небольшого кишлака, расположенного в долине реки Зеравшан, он был в услужении у богатого купца из Ура-Тюбе и вместе с ним в 1872 году приехал в Шемаху (территория нынешнего Азербайджана). Вскоре купец умер, а подростка, которому было 13-14 лет, приютил известный азербайджанский поэт и просветитель Сеид Азим Ширвани (1835-1888). В школе Сеида Азима способный Муслим изучал литературу, историю, географию, арабский, персидский и русский языки. Особенно Муслим увлёкся русским языком и занимался им дополнительно. И в Шемахе, и позже, после возвращения на родину, он переводил на таджикский язык басни И.А. Крылова, стихи А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, рассказы русских писателей, сам писал стихи о русском языке и даже создал учебник русского языка. Сохранился подстрочный перевод его стихотворения:

                        Это правда, я не был в России,

                        Это правда, я не дышал её воздухом.

Но читал книги её великих сынов,

И мне кажется, что я долго жил там.

Русский язык слаще, чем весенний мёд.

Он музыкален более, чем восточные мучамы.

Этот язык богаче, чем Хатем Таи[1].

Он годен при всех обстоятельствах жизни.

Слова любви звучат на нём чудесно,

Люди науки найдут в нём всё,

Для певцов – это музыка, для поэтов – муза.

Вот почему я изучаю русский язык.

Друзья мои, земляки мои, изучайте этот язык!

Он необходим как молодому, так и старому.

Это язык великих людей мира.       

Изучайте русский язык, будете иметь пользу.

Вернувшись на родину с документом о праве на педагогическую деятельность, Муслим Зеравшани преподавал русский язык [7, c. 48].

Нельзя не вспомнить деятельность выдающегося просветителя XIX века Ахмада Махдума Дониша, направленную на пропаганду русского языка на территории Бухарского эмирата. Его этико-нравственное, философское и просветительское мировоззрение сформировалось на основе лучших традиций культуры таджикского народа, этических и воспитательных учений персидско-таджикских мыслителей, древних учёных Греции, Индии и знакомства с наукой и культурой России. Во время своих исторических путешествий в Петербург в составе бухарского посольства он имел возможность общения и знакомства с выдающимися учёными и мыслителями, познакомился с прогрессивными воззрениями просветителей России и Европы.

Педагогические взгляды А. Дониша отразили его стремление к гуманизму, социальной справедливости, огромное желание сделать своих сограждан грамотными и просвещёнными людьми. Реформатор и просветитель, он не только писал о необходимости коренных изменений в обучении, призывая граждан к улучшению жизни, но и действовал, - открыл так называемую новометодную школу, где обучение проходило на родном языке и где преподавался русский язык. Непосредственным последователем идей А. Дониша был известный таджикский писатель и учёный Садриддин Айни, который писал: «Русский язык и русская литература являются той сокровищницей, где собрана суть всего человечества».

В советское время, при создании в Таджикистане образовательной системы, русский язык преподавался сначала по желанию родителей учащихся, а с 1 сентября 1938 года он стал обязательным предметом в системе школьных дисциплин. Благодаря русскому языку таджикское общество получило доступ к культурным и научным ценностям России и всего мира, многие деятели таджикского народа в различных областях социально-культурной жизни стали знамениты на весь мир: историк Бабаджан Гафуров, балерина Малика Собирова, поэты Мирзо Турсунзаде, Лоик Шерали, Мимин Каноат, писатель Джалол Икроми, а за пределами Таджикистана стало известно творчество древних мыслителей и поэтов - Абдурахмана Джами, Саади Ширази и многих других.

В системе образования республики в советское время были школы и с таджикским, и с русским языком обучения. Представители коренной национальности, как, впрочем, и сейчас, стремились дать детям образование на русском языке. Преподавались и русский язык, и русская литература в объёме, достаточном для обучения на следующих ступенях образовательной системы - в средних специальных и высших учебных  заведениях.

Проблемы у русского слова в республике появились с момента распада Советского Союза, когда у некоторых общественных деятелей появилась мысль о том, что теперь независимому государству русский язык не нужен. В результате из учебных планов школы были удалены уроки русской литературы, а учебное время, отводимое на изучение русского языка, сократилось до минимума. Кроме того, с конца 80-х годов до 2005 года в республике по причине тяжелейшего кризиса никакая учебная и учебно-методическая литература для средних школ не издавалась.

В 2005 году появилась возможность создания новых учебников русского языка, и коллектив авторов решил, что без литературы его преподавание невозможно и необходимо создать интегрированный курс русского языка и литературы. Эта сложнейшая задача была реализована в учебниках с помощью разработанного впервые принципа интегрированного обучения русскому языку на основе литературоведческих и художественных текстов русской классической литературы. 

Ключевым компонентом идеи создания интегрированных учебников нового типа стала коммуникативная направленность всего обучения неродному языку. Как известно, основной единицей обучения при реализации данного частнометодического принципа является текст, т.к. в нём находят отражение элементы всех языковых уровней. Учебный текст, будучи основной единицей обучения практике речи, является источником пополнения словарного запаса, базой для формирования орфоэпических грамматических и орфографических умений и навыков. Кроме того, текст заключает в себе коммуникативную установку автора, реализует комплекс коммуникативных ситуаций, активизирует речемыслительную деятельность учащихся, демонстрирует грамматические закономерности изучаемого языка, содержит в себе элементы культуры носителей изучаемого языка. При отборе текстового материала и его организации информативность текста выдвигается на первый план.

С учётом этапа обучения интеграция в учебниках русского языка для таджикской школы осуществляется по-разному. Так, в процессе подбора текстов для 6-8 классов основной школы [3; 5; 4] привлекались небольшие художественные произведения - стихотворения, отрывки из прозы и поэзии, содержащие более или менее законченную мысль, -  из Пушкина, Лермонтова, Чехова, Некрасова, Горького, Станюковича, тексты о жизни и творчестве этих писателей (но не биографии как таковые). На данном этапе обучения русскому языку литературный материал не имеет систематизированного характера, он служит иллюстрацией изучаемых языковых закономерностей, но главная задача его использования - служить основой для организации учебной коммуникации на уроках.

В учебниках русского языка для 9-ого, 10-ого и 11-ого классов [6; 2; 8] русская литература, по замыслу авторов новых учебников, должна быть представлена более систематизировано. В 9-ом классе (завершающий этап обучения в основной школе) отдельные разделы из курса русского языка (синтаксис) изучаются на основе творчества русских писателей первой половины ХIХ века: это А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь и М.Ю. Лермонтов [6].  Здесь представлены тексты биографического характера, тексты-переложения, тексты - связные отрывки из произведений, тексты - отрывки критических статей о произведениях указанных писателей (40-50 упражнений так или иначе связаны с монографической темой из русской литературы). На основе подобных текстов рекомендуется выполнить комплекс заданий, направленных на развитие русской устной речи, аналитические упражнения по синтаксису, словарно-орфоэпическую, орфографическую работу, упражнения в выразительном чтении текстов. В качестве завершающего коммуникативную тему вида работы рекомендуется задание коллективного характера (метод проектов) – оформить альбом, посвящённый жизни и творчеству русского писателя, поместить в нём портреты и фотографии скульптурных изображений писателя, ученические творческие работы о впечатлениях от прочитанных художественных произведений (эссе), иллюстрации к произведениям, выполненные самими школьниками и т.д. Собственно литературный материал, представленный в учебнике блоками, перемежается с коммуникативными темами воспитательного и познавательного характера – «Что такое язык», «Что такое вежливость», «Изучение природы. Освоение космического пространства», «Мы – молодые патриоты Таджикистана», «Чтение – вот лучшее учение», каждая из которых также состоит из комплекса текстовых упражнений.

В 10-ом классе в виде текстовых упражнений представлено творчество русских писателей второй половины ХIХ века – И.С. Тургенева, Н.А. Некрасова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова [2]. В 11-ом классе помещены биографические данные о писателях из русской литературы ХХ века и наших дней, отрывки из их произведений (А.А. Ахматова, И.А. Бунин, В.В. Маяковский, А.М. Горький, Г.Н. Троепольский, В.С. Токарева, В.М. Шукшин, В.С. Высоцкий, С.А. Есенин, Ю.М. Нагибин, А.А. Фадеев, А.Н. Толстой, Н.А. Островский и др.) [8].

Определённая сложность заключалась в необходимости минимизации литературного материала, представляемого в учебнике, ведь именно учебник является основным средством обучения. И если в условиях города учитель и школьники могут пополнить свои знания о русской литературе с помощью книг и интернета, то в отдалённом кишлаке это нереально. В организации интегрированного обучения русской речи на литературном материале важно было найти такой способ подачи, который бы давал школьнику более или менее целостное представление о личности писателя и его творчестве. Поэтому литературоведческие темы составляют тематические блоки, в которых даны разные по характеру и содержанию тексты. Например, изучение творчества А.С. Пушкина происходит в процессе овладения грамматической темы «Синтаксис простого предложения». К текстам литературоведческого характера даются прежде коммуникативные задания, направленные на анализ их содержания, на развитие репродуктивных и продуктивных видов речевой деятельности, а уже потом задания аналитического типа. 

Для создания у школьников более полного представления о личности и творчестве того или иного русского писателя используются тексты-переложения содержания художественных произведений, приводятся наиболее интересные отрывки из оригинала. К таким текстам непременно даётся задание прочитать произведение самостоятельно в полном объёме. Задача подобных текстов – заинтересовать школьников русской литературой. Учитель, если он ведёт в школе факультативные занятия, легко может продолжить эту работу с отдельными учениками на специальных уроках.

Главное на уроке неродного языка в таджикской школе – информативность, обеспечивающая расширение экстралингвистических знаний, а через активизацию речемыслительной деятельности – совершенствование устной и письменной, репродуктивной и продуктивной речи. В результате за счёт привлечения интересных, содержательных текстов возросла коммуникативная значимость учебников, а это повлекло за собой повышение интереса школьников к урокам русского языка и способствовало большей успешности обучения данному учебному предмету.

Интеграция в учебниках нового типа двух учебных дисциплин – русской литературы и русского языка - позволила также осуществить лингвокультуроведческий подход: дети получают сведения о русской литературе, о культуре русского народа, его менталитете, расширяют свой кругозор, знакомясь с научно-популярной информацией о мире, о науке, одновременно осваивая речевые умения и навыки на русском языке.  В учебниках был осуществлён и страноведческий подход к обучению. Особенно ярко он реализован в учебниках для 6 и 7 классов общеобразовательной таджикской школы, где представлено значительное количество познавательных текстов о России [3; 5].  Интегрированное обучение русскому языку на основе изучения произведений из русской литературы так или иначе позволило решить некоторые лингводидактические проблемы, стоявшие перед национальной школой Республики Таджикистан.

Однако интеграция двух предметов в учебниках русского языка в нашей республике, направленная на сохранение живого русского слова в лучших произведениях, написанных на русском языке, вызвала ряд вопросов у методистов стран СНГ. Спор идёт о том, нужны ли классические тексты таджикским учащимся, ведь они содержат слова, которые не являются актуальными сегодня. Тем не менее, мы уверены: русское слово в его классическом варианте, выполняющее и эстетические, и нравственные, и воспитательные функции, достойно присутствовать в образовательной системе республики. Поэтому русский язык у нас в Таджикистане изучается не как иностранный, а как неродной. Он ближе, роднее нашим школьникам, студентам, нашим учителям.      

Литература

  • Алпатов В.М. Что такое языковая политика? //Мир русского слова. – 2003. - №2(15). – С. 20-26.
  • Бабаева Р.Н. и др. Русский язык: Учебник для 10 класса школ с таджикским языком обучения (экспериментальный). - Душанбе, 2006. – 174 с.
  • Гусейнова Т.В. Русский язык: Учебник для 6 класса средней школы с таджикским языком обучения. – 2-е изд. - Душанбе: Полиграфкомбинат, 2015.
  • Гусейнова Т.В., Гусейнов Т.И. Русский язык: Учебник для 8 класса средней школы с таджикским языком обучения. – 2-е изд. - Душанбе: Полиграфкомбинат, 2013.
  • Гусейнова Т.В., Шабурова Дж. Х. Русский язык: Учебник для 7 класса средней школы с таджикским языком обучения. – 2-е изд. - Душанбе: Маориф, 2013.
  • Гусейнова Т.В., Шабурова Д.Х. Русский язык: Учебник для 9 класса средней школы с таджикским языком обучения. – 2-е изд. - Душанбе: Полиграфкомбинат, 2013.
  • Джафарзаде А.М. Муслим Зеравшани – один из первых пропагандистов русского языка в Таджикистане //Русский язык и литература в школах Таджикистана. – 1997. - №6. – С. 48-49.
  • Нагзибекова М.Б., Мягкая Л.В. Русский язык: Учебник для 11 класса школ с таджикским языком обучения (экспериментальный). - Душанбе, 2009.

 

[1] По преданию, Хатем Таи – сказочно богатый человек, живший в Аравии в Х веке.

© 2024 Все права защищены

Производство и сопровождение сайтов  www.smib.ru